Dynamic Sense or Real Meaning?

 

            Often, in modern translations of the Scriptures, the translators have been content to give us the ÒdynamicÓ meaning of the original text, while still claiming Òcommitment to the authority and infallibility of the Bible as the Word of God.Ó With those words, the translation committee that gave us ÒThe New International VersionÓ of the Bible, while never speaking of inerrancy or verbal inspiration, seeks to assure their readers that they have been faithful in their work, employing multi-denominational scholars from five countries.

 

Then, in the name of Òscholarship,Ó they tell us that Òthe Greek text used in translating the New Testament was an eclectic one.Ó Rather than adhering to the Textus Receptus (Received Text), they chose the texts Òaccording to accepted principles of New Testament textual criticism.

 

            I do not suggest that the NIV or some of the other modern translations of the Bible are evil, or that the translators are wicked. I am saying that none of the modern translations are needed or in any way helpful. I am not interested in someone giving me the Òdynamic senseÓ of Holy Scripture. Please, give me the real meaning of the words. That — the King James translators did far better than any of their successors.

 

 

 

 

 

 

Don Fortner

 

 

Listen to sermons at FreeGraceRadio.com